with subtitle:

"How I Mastered the Thai Language – NOT!"

------------
After three-years in Thailand, I can say:

Hello (M-sawadi krup, F-sawadi ka)

Thank you (M-khup khun krup, F-krup khun ka)

Itsy-bitsy-teeny-tiny (nitnoy)

Street (soi) – I'm now trying, with difficulty, to learn to say: soi 1, soi 2, soi 3

Thai International Airline (Thai International Airline)

===========
Not only does Thai has have a goofy-ass, squigly-squigly script, but the language is tonal:

บาร์ /baa/ (mid tone) = bar

บ้า /bâa/ (falling tone) = crazy

ป่า /pàa/ (low tone, unaspirated initial consonant) = jungle, forest

ป้า /pâa/ (falling tone, unaspirated initial consonant [the sound is like a hard b]) = aunt

พา /phaa/ (mid tone, aspirated initial consonant) = to bring/take (a person) with you

ผ้า /phâa/ (falling tone, aspirated initial consonant) = textiles, cloth

***
"Baa baa black sheep, have you any wool" has a totally different meaning in Thai, depending on whether you say it with a (mid tone) or (falling tone).

And if you screw up, BIG TIME, and you use a (unaspirated initial consonant) instead of a (aspirated initial consonant), there's a very good chance a lady will, "Punch your lights out".

===========
I happen to believe the younger you are, the easier it is to learn a foreign language.

And, if you joined Eons BEFORE the 'Boom-Boom-Boom age change', and you want too learn Thai, fagetboutit!!

Because I learned English, Portuguese, Italian and Dutch, before I was nine; the speech teachers upon our return to the States, would refer to me as their, 'very special little student'.

Note: I lost my Portuguese, Italian and Dutch at about age 12.

The cliché, "use it, or lose it", is NOT a cliché.

---------
Postscript: a blog about my Portuguese, and how I tormented my poor Grandma.

view link